Reversing my changes to wrong translation[ပြင်ဆင်ရန်]
To Admin - Ninjastrikers,
You should not reverse back to wrong translation. The word is an Arabic word and media distorted the true meanings and this is reflected in English Wiktionary as well.
jihad - struggle and striving
" Holy war " would be al-harb al-muqadas - this phrase doesn't exist in the classic Arabic language.
Please leave a note why if do reverse it back again.
ESEAP Conference 2018[ပြင်ဆင်ရန်]
Hello please see an invitation below,
I’m Biyanto from Wikimedia Indonesia who organized ESEAP Conference. ESEAP Conference 2018 is a regional conference for Wikimedia communities throughout the ESEAP region: ESEAP stands for East, Southeast Asia, and Pacific. Taking place in Bali, Indonesia on 5–6 May 2018, this is the first regional conference for these Wikimedia communities.
East and Southeast Asia and the Pacific are the most under-represented regions within the Wikimedia community. There is a significant number of Wikimedia contributors in our regions, yet we continue to struggle in establishing a well-managed community. This conference will bring participants from various ESEAP communities together in order to better understand the issues and to look for solutions. It also aims to connect people of the Wikimedia movement within ESEAP regions, to share ideas, and to build regional collaborations that are impossible to achieve through online communication.
We’ve got a lot of participation from several countries, but we’re lacking from your country. As we need more participants from your country, we believe that your contribution and participation would be a valuable asset to the success of this event. If you would like to participate in the conference, please do fill the form as soon as possible (by April 5, 2018) and we’ll inform you if you get selected for the conference.
A Consultation for translating a book title[ပြင်ဆင်ရန်]
Hello, I have a question for you: how would you translate the book title How the Specter of Communism Is Ruling Our World into Burmese?
- The translation in Burmese is "ကွန်မြူနစ်တစ္ဆေဟာ ကမ္ဘာကို ဘယ်လိုအုပ်စိုးခဲ့သလဲ". Ninja✮Strikers «☎» ၀၈:၃၇၊ ၁၀ မေ ၂၀၂၀ (UTC)
Hi. This few weeks seem to have some amatuers that want to make Mon entries everywhere (en, th, my, ja). I can guess they do not have any sources to check spelling or pronunciation (I have indeed). So I may have to edit here sometimes. Just notice to you. --Octahedron80 (ဆွေးနွေး) ၁၄:၂၁၊ ၂၅ နိုဝင်ဘာ ၂၀၂၀ (UTC)